英語学習

【すぐ使える】伏見稲荷大社を英語で案内しよう【初心者OK】

突然、外国人の友達や留学生を案内することになったらどうしますか?大学生にとって、急な依頼で伏見稲荷大社のような観光地を英語で説明するのはハードルが高いかもしれません。でも大丈夫!この記事では、伏見稲荷大社の基本情報から千本鳥居やおもかる石、さらにはお土産や名物グルメまで、すぐに使える簡単な英語フレーズを紹介します。この記事を読めば、外国人の案内が初めてでも安心して伏見稲荷を英語でガイドできるようになります!

京都・伏見にある伏見稲荷大社は全国にある約3万もの稲荷神社の総大社。外国人観光客からも大人気の観光スポットです。千本鳥居の神秘的な魅力はもちろん、ハイキングスポットとしても観光客を惹きつけているようです。

そんな伏見稲荷大社を英語で案内できるようにしておきましょう!

稲荷神社の総本社 伏見稲荷大社

伏見稲荷大社は日本人観光客だけでなく海外からの観光客にも人気で、旅行口コミサイトトリップアドバイザーによる「外国人に人気の日本の観光スポットランキング」では5年連続で1位に選ばれています。

Fushimi inari shrine is located in Kyoto city.
(伏見稲荷大社は京都市内にあるよ。)

It's better to go there in the morning, otherwise it would be so crowded.
(いつも観光客でいっぱいだから、早朝に行くといいよ。)

It was selected as No.1 for 5 years in "the ranking of the popular sightseeing spots among foreign tourists in Japan".
(「外国人に人気の日本の観光スポットランキング」で5年連続で1位になったんだ。)

It has the benefit of huge harvest, prosperous business and safety of the family.
(五穀豊穣・商売繁盛・家内安全にご利益があるんだ。)

Fushimi Inari Shrine is the head shrine of all Inari shrines in Japan.
(伏見稲荷大社は全国の稲荷神社の総本社です。) 外国人にとって「総本社」は日本の文化や歴史に興味を引く要素の一つです。特に稲荷神社が商売繁盛や家内安全の象徴であることも伝えると、興味を持ってくれるでしょう。

It’s famous for its thousands of red torii gates and is a top tourist spot in Kyoto.
(伏見稲荷大社は、数千の赤い鳥居で有名で、京都の人気観光スポットの一つです。) 伏見稲荷はトリップアドバイザーで5年連続1位を獲得しており、これも外国人に強調したいポイントです。

出てきたキーワード

  • 伏見稲荷大社 = Fushimi inari shrine
  • Aにある = be located in A
  • したほうがいい = had better to do
  • ご利益 = benefit
  • 五穀豊穣 = huge harvest
  • 商売繁盛 = prosperous business
  • 家内安全 = safety of the family

千本鳥居を英語で説明するには?

伏見稲荷大社の最大の見どころといえば千本鳥居。実はどなたでも奉納することが可能です。また「千本」と謳っていますが現在ではその数は1万本を下らないといわれています。英語で鳥居を説明する際には、鳥居が持つ文化的な意味や背景を簡単に伝えられると、外国人も理解しやすいです。

These Torii gates were donated as prayers for good fortune and success in business.
(これらの鳥居は、幸運や商売繁盛を願って奉納されたものです。) 「願い事をしながら鳥居をくぐるとご利益がある」というフレーズも、外国人にとって面白い話題になるでしょう。

If you make a wish while passing through the torii gates, you will receive good fortune.
(鳥居をくぐりながら願い事をすると、幸運が訪れるよ。) また、千本鳥居の圧倒的な数にも触れてみましょう。

There are over 10,000 torii gates here, though it's called 'The Thousand Torii'.
(「千本鳥居」と呼ばれていますが、実際には1万本以上の鳥居があるんです。)

These Torii were devoted as a means of prayer for their wish.
(この鳥居は願いが叶うように奉納されたものなんだ)

If you make a wish when you pass the gates, you will get a good luck.
(願い事をしながら鳥居をくぐるとご利益があるよ)

The names of devoters and the date of devotion are written on Trii.
(鳥居には奉納した人の名前と日付が書かれているよ)

Torii are red becase red is believed to keep evils away.
(鳥居が赤いのは、赤色が魔除けになると信じられているからなんだ)

The cheapest Torii you can devote is 175,000 yen.
(奉納できる一番安い鳥居は175,000円だよ)

出てきたキーワード

  • 奉納する = devote
  • 願い事をする = make a wish
  • 遠ざける = keep away

稲荷大社のお使い キツネ

稲荷神社でよく見かける狐の像。狐が祀られていると思われがちですが、実は狐は稲荷伸のお使いなんです。伏見稲荷大社の狐像は稲穂・鍵・玉・巻物をくわえているものがあり、それぞれに意味があります。

Foxes are believed to be the messengers of the Inari god, who is the god of agriculture and prosperity.
(狐は、農業や繁栄を司る稲荷神の使いだと信じられています。)

The fox statues hold different items like rice stalks, keys, and scrolls, each symbolizing different blessings.
(狐の像は稲穂や鍵、巻物などをくわえており、それぞれが異なるご利益を象徴しています。)

Foxes are messangers of Inari god.
(狐は稲荷神の使いなんだ)

You can find statues of fox at not only Fushimi inari shrine but also inari shrines all over the country.
狐の像は伏見稲荷大社だけでなく全国の稲荷神社でみられるよ

The statue of fox with rice stalk is a symbol of huge harvest. Inari god is of agriculture.
(稲穂をくわえている狐は五穀豊穣の象徴。稲荷神は農業の神なんだ)

The handscroll represents wisdom. 
(巻物は知恵の象徴だよ)

The ball represents the virtue of Inari god and the key the wish for acquiring the virtue.
(玉は稲荷神の霊徳の象徴、鍵はその霊徳を身につけようとする願望の象徴だよ)

出てきたキーワード

  • 使い= messanger
  • 稲穂= rice stalk
  • 象徴:象徴する= symbol : represent
  • 農業 = agriculture
  • 巻物 = handscroll
  • 霊徳 = virtue
  • 身につける = acquir

軽ければ願いが叶う?おもかる石

伏見稲荷大社にあるおもかる石は灯篭の擬宝珠を模した石で、持ち上げて自分が思ったよりも軽ければ願い事がかなう日が近いと言われています。鳥居などの見るだけでも楽しめるものと違い説明が必要なスポットですから、外国人観光客の方が楽しめるように英語で説明できるようにしておきましょう。おもかる石の説明も外国人にとってユニークな体験になるでしょう。この場面でもシンプルな英語で伝えることが大切です。

This is called the Omokaru Stone. If it feels lighter than you expect, your wish will come true soon.
(これは「おもかる石」と呼ばれていて、予想より軽く感じたら、願い事がすぐに叶います。)

If it feels heavier, it may take time for your wish to come true.
(もし重く感じたら、願い事が叶うのは少し時間がかかるかもしれません。) このフレーズを覚えておくと、実際に体験しながら説明ができ、外国人観光客にとって楽しい思い出になるでしょう。

It's called Omokaru-ishi. It literaly means something like heavy-or-light stone.
(これはおもかる石と呼ばれていて、文字通りの意味で言うとheavy-or-light stoneかな)

At first, you are supposed to make a wish in mind in front of the lantern.
(まずは灯篭の前に立って自分の願い事を心の中で念じるんだ)

Then hold up the stone on the lantern
(次に灯篭の上にある石を持ち上げてね)

If the stone is lighter than you expected, your wish will come true soon.
(自分が思ったよりも石が軽く感じたら、願い事は近いうちにかなうよ)

If you feel it's heavy, unfortunately your wish will take time to come true or it won't come true.
(石が重く感じたら残念ながら願い事が叶うのはずっと先か、叶わないよ)

出てきたキーワード

  • 文字通りの意味はAだ = literally mean A
  • 灯篭 = lantern
  • 持ち上げる = hold up
  • 予想する= expect

お山巡りでハイキング

実は稲荷山を登る「お山巡り」も大変人気。一周約4kmでおよそ2時間で周れます。山歩きになりますので、歩きやすい靴や服装で行くのがベター。頂上からの眺望はよくありませんが、道中に見どころがたくさんあり飽きません。伏見稲荷は鳥居だけではなく、「お山巡り」という4kmのハイキングコースも人気です。歩きながら見どころを案内する際に使える英語フレーズを紹介します。

If you have time, I recommend the Oyama Meguri, a 4km hike around the mountain.
(時間があるなら、4kmのハイキングコース「お山巡り」をおすすめします。)

It takes about 2 hours, and along the way, you can find many small shrines with different blessings.
(2時間ほどかかりますが、道中にはさまざまなご利益のある小さな神社がたくさんあります。)

If you go to Fushimi inari shrine, you should climb the mountain, not just seeing Torii.
(伏見稲荷大社に行ったら鳥居を見るだけじゃなくて、山に登ってみるのがいいよ)

Climbing Mt. Inari is called "Oyama-meguri".
(稲荷山に登ることをお山巡りと呼ぶよ)

The trail way is 4km long and it takes about 2 hours to walk around.
(約4kmの道のりで、2時間くらいで周れるよ)

We should go there with comfortable shoes and clothes to walk.
(歩きやすい靴と服装で行くようにしよう)

You will have a great view of Kyoto from Yotsutsuji.
(四つ辻からは京都の町が良く見えるよ)

At Shin-ike, you clap your hands and the direction which the echoes come from is where sombody you are looking for will be found at.
(新池では、手をたたいてこだました方向に探している人がいると言われているよ)

On the way of Oyama-meguri, you will find many little shrines, and each one gives you a diffrent kind of benefit.
(お山巡りの道中にはいろんな社があって、それぞれ健康や衣食住、良縁などいろいろなものにご利益があるよ)

出てきたキーワード

  • 動きやすい靴と服装 = comfortable shoes and clothes
  • 眺めがいい = have a great veiw
  • 方向 = direction
  • こだま = echo

無数にあるお塚

稲荷山の山中にはたくさんのお塚があります。多くは参拝者から奉納されたもので、稲荷山全体で1万基以上あるといわれています。稲荷神だけでなく、奉納者がそれぞれ信仰している神様が祀られています。

On Mt. Inari there are not only Trii but also many little shrines.
(稲荷山には鳥居だけでなくお塚もたくさんあるんだ)

Most of the small shrines are devoted by people and each person enshrine the god he believes.
(ほとんどのお塚は奉納されたもので、奉納した人それぞれが信仰している神様を祀っているんだよ)

伏見稲荷名物!?スズメの丸焼きを食べよう

たくさん歩いたら次はグルメ!伏見稲荷大社の参道にはスズメとウズラの丸焼きが食べられるお店があります。初めてだと見た目にギョッとするかもしれませんが、食べてみるととてもおいしいです。部位によってレバーっぽかったり鶏皮っぽかったりといろいろな味わいがあることも魅力。なかなか食べる機会のないスズメやウズラの丸焼きを外国人観光客にも勧めてみましょう。食べる勇気を出してもらうために、次のフレーズを使ってみてください。

Have you ever tried roasted sparrow? It’s a local delicacy here!
(スズメの丸焼きを食べたことある?ここでは名物なんだ!)

It may look surprising, but it tastes really good. You can even eat the bones!
(見た目は驚くかもしれないけど、味はすごく美味しいよ。骨ごと食べられるんだ。)

Have you had sparrow before?
(スズメを食べたことある?)

Let's eat a whole roasted sparrow.
(スズメの丸焼きをたべよう)

They also have whole roasted quails.
(うずらの丸焼きもあるよ)

You may get shocked how it looks, but it tastes terrific.
(見た目には驚くかもしれないけど、味はとてもいいんだ)

It's whole edible including bones.
(骨ごと食べられるよ)

出てきたキーワード

  • Aの丸焼き=whole roasted A
  • とてもおいしい = taste terrific
  • 食べられる = edible

あなたも英語ガイドとしてデビューしよう!OEHのサポートで自信UP

いかがでしたか?日本で一番外国人に人気の観光地伏見稲荷大社を英語で案内できるようになっておくといつかきっと役に立ちますよ!

もし急に外国人を案内することになっても、OEHなら、初心者でもすぐに使える英語フレーズや、案内のコツを学べるレッスンを提供しています。大学生でも簡単に身につけられる方法で、伏見稲荷大社のような観光スポットを自信を持って案内できるようになります。

こんな方におすすめ!

  • 急に外国人観光客を案内しなければならない
  • 簡単な英語で観光地を紹介したい
  • 英語プレゼンやガイドの練習をして自信をつけたい

実際に外国人を案内する練習をしてみませんか?

  • 外国人のお友達がいて伏見稲荷大社を英語で案内してあげたい。
  • 今度学校のテストで英語プレゼンをしなきゃいけないんだけどちゃんとできるか心配。
  • 外国人ガイドをやってみたい!

レッスン内容

  • 即実践できる英語フレーズの習得
    伏見稲荷の案内に必要なシンプルな英語フレーズを練習し、すぐに使えるようになります。
  • 外国人観光客への効果的なアプローチ
    身振り手振りやコミュニケーションのコツを学び、リラックスした案内ができるようになります。
  • 実際の観光地でのフィールドワーク(要予約)
    OEHでは、実際に外国人と一緒に観光地を巡りながらリアルな体験を積むことができます。

まずは最初にブログ内に書かれている文章で案内をしていただきます。次に外国人から話し方や発音、身振り手振りなどに対するアドバイスと想定問答のレッスンを行います。レッスンの内容を生かしてもう一度案内をしていただきます。実際に外国人と一緒に伏見稲荷大社の観光も可能です(要予約)オンラインでの受講や金額など詳しく知りたい方は、ぜひお問い合わせください!

今すぐ問い合わせてみよう!

伏見稲荷大社を案内できるようになりたい方、急な依頼で不安を感じている方は、ぜひOEHにお問い合わせください。短期間で自信を持って外国人を案内できるスキルを身につけることができます!

外国人観光客の案内、もう怖くない!
一歩先を行くガイドデビュー、OEHがサポートします!

お問い合わせや見学は、以下のフォーム、または、お気軽に公式LINEからお問い合わせいただけます。

このフォームに入力するには、ブラウザーで JavaScript を有効にしてください。
名前(ローマ字)

公式LINEからのお問い合わせは、下記のボタンより友達登録をお願いします。

友だち追加

-英語学習